全部展开
这句话的含义如下:否则,每个人都会被他抓住。
在中国古代,“不”和“不”是负面的,通常可以互换使用。说“文字”:不,不。
旧词“否”与“否”(fǒu)相同。
“ wei”一词的使用是两个类似的被动句,“如果一切都相等”和“现在是什么”。与他一起使用的“教师指导书”的每个译本都是“ ??您将来会成为他的战俘!
“和”?我们所有人将很快成为您的战俘!”
作者认为这两个句子的翻译并不真正合适,并且两个被动句都很难翻译成主动句。
茶果西凉和其他“古代汉语”可能意味着古代汉语介词“位置”具有四种被动关系形式。一个是“ for” +“动词”?五个蠹”),”所以我也适合我。
“(“ Takatsu历史资料”);第二个是“ +”动词,例如“父氏族,一切都被an灭了”(((“ Sengoku政策?Yanche”);第三个是“ + Initiative ++动词,例如,“谣言类似于纪的父亲的歌手”(“我们的历史记录”);第四个是“ for” +“否,如果一切都属于the锁”(“历史银行”)出自洪门“ >>)”,岱不岱,遂和战,果被杀害((“三国,魏书?无敌记”)。
显然,“一切都是一切,做什么都在做”被认为是国编《古代汉语》中的第四类被动祈祷。
教科书作者将“为”解释为“成为”,将“祷告”解释为“他的囚犯”。整个句子似乎都被翻译了,但是在该句子的结尾,第一句的判断更加合理和相似。,《胡南衡山传》)等。
因为“我的天才是今天”,所以作者的教育书译本可能会被“ di”一词误解。
查阅中国古代常用词词典,“ Zhi”具有多种含义,但可以用作人称代词,指示代词,动词或辅助词,但可以用作代词您可以看到没有人。
因此,“ for”表示“成为”,但“必须是Wu,因为此人没有死”(“ Wu Zixuan History of History Records History”)和“ shackles”“吴苦”或“吴郭果灾难”翻译为“他的囚犯”。
另外,从古代文本“在”和“研究”的被动句中,它们所指的两个部分通常具有成败的反比关系。颜色不一致,音色柔和且没有音色(例如,教科书将“如果您是”翻译为“您”。他未来的战俘将对他说“您是”和“他”)将来,您将成为他的“强音”的捕捉者,这与作者最初的意图背道而驰。